Inga Topeshko ([info]innita) wrote,

Буквализм \ literalism в понимании Милтона Эриксона

Я сделаю некоторый обзор, чтобы собрать до кучи вопросы. Например, что такое буквальное значение слова? Это какое из словарного ряда? До какого уровня буквализма имеет смысл доходить, если исследуется семантика бессознательного реагирования?
В русском языке буквализм имеет почти одно единственное значение – ошибка интерпретации \ перевода, искажение смысла в угоду малозначительным деталям. В «Лингвистической энциклопедии» этого термина нет. Но явление есть.

Иногда даже проскальзывает мнение, что без чувствительности к буквальному значению не может быть ни символизма, ни метафоры. А это уже вопрос восприятия, психологический, поэтому я для начала приведу то, что известно из работ Милтона Эриксона на эту тему. Мне эта тема важна, потому что она связана с подстрочниками и вообще с тем, как воспринимаются многоуровневые тексты: гипнотические, художественные и любые другие, сравнимые по силу воздействия.

Итак, что это за явление, см Эриксона, без кавычек – мои соображения и ассоциации:

«Бессознательное буквально и имеет тенденцию принимать (accept) только то, что сказано» (1979)



Бессознательное – это самый базовый уровень восприятия, имеет место до того, как что-то будет обдумано, вписано в концепции и контексты, интерпретировано, понято. Это чистый опыт до того, как к нему прикоснется какая бы то ни было внешняя структурность. Интуиция возможна, потому что есть бессознательное реагирование, не ограниченное сознательными установками.

«Что сказано» - имеются в виду слова, не уложенные в контекст, не связанные контекстом. Просто сказанные слова сами по себе. Понимание и привязка к контексту происходят следом за этим, на материале этого.

«Внушение второго уровня зависит от буквализма бессознательного» (1979)

Т.е. восприятие внушения зависит от того, как его примет бессознательное, следовательно, от того, что оно значит на уровне буквализма. Художественный текст вводит в измененное состояние сознания, из чего складывается внушение, им передаваемое?

«Он отвечал на вопросы просто и кратко, давая \ответы\ буквальные и точные, не больше и не меньше того, что в буквальном смысле обозначали вопросы» (1965)

Имеется в виду человек в трансовом состоянии, который мог реагировать только на буквальное значение вопросов, а не на тот смысл, который мог бы услышать в этих вопросах человек в бодрствующем состоянии.

«Обычно все трансовое поведение характеризуется простотой, прямотой и буквальностью понимания, действий и эмоционального реагирования» (1970)

Т.е. в трансовом состоянии человек все воспринимает буквально. Опять: что такое буквальное значение? Откуда оно? Но трансовое состояние возникает не только в кабинете. «Трансовать» можно где угодно и при любых обстоятельствах. Не несколько секунд. Не говоря уже о присутствии в театре или на концерте, в процессе чтения книги или слушания чужого исполнения.

«В трансе трудно думать» (1976)

Обычные механизмы «думания» просто отключены. И это опять же может происходить в любой обстановке, на любой сколь угодно короткий промежуток времени.

«Эксперимент был основан первоначально на наблюдении за буквализмом в поведении гипнотических субъектов, когда они реагировали на инструкции, вопросы или внушения. Такой буквализм реагирования чрезвычайно редкое явление в повседневной жизни – когда оно возникает, это воспринимается как намеренная игра, и часто так и есть» (1940е).

«Буквализм в трансовом состоянии приводит к тому, что пациент по-новому слушает. Он в трансовом состоянии он слушает слова, а не идеи» (1973)

Его состояние задается словами самими по себе, а не теми смыслами, которые мог бы услышать и додумать человек в обычном состоянии.



В сознательном состоянии бессознательное восприятие и реагирование присутствуют не меньше, чем в трансовом, просто они сопровождаются еще и активностью сознания. Это тоже открытие Эриксона, как и то, что бессознательное всегда работает на ресурсы и на пользу человеку.

Возвращаясь к подстрочникам. Поэтический текст воспринимается на всех уровнях, он активизирует все уровни восприятия. Перевод не может передавать все, вплоть до буквалистских смыслов, сказанных в стихотворении слов. Но если упустить их совсем и не откомментировать, то поэт-переводчик не узнает всех, доступных в тексте уровней смысла. Информация о буквальных смыслах должна быть хотя бы зафиксирована, потому что вдруг поэт возьмет да и включит ее в свой текст?
Tags: Эриксон

  • Post a new comment

    Error

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

[info]marina_de

December 13 2004, 10:42:50 UTC 7 years ago

Трансовое состояние - это и есть то, о чем записывал за своими
"подельщиками" Карлос Кастанеда? То есть " отключи внутренний
диалог"...
Интуиция не возможна, она скорее естественно существует, как
необходимость. И развитая, работает и на фоне внутреннего
(и внешнего, то есть реального) диалога.

[info]innita

December 14 2004, 09:06:51 UTC 7 years ago

Марина, трансовое состояние в том смысле, в котором это у Эриксона, это любое состояние, отличающееся от повседневного. Полная погруженность в себя или в какое-то произведение искусства, или в работу, когда человек перестает замечать что-либо вокруг, или даже короткая "отключка". Однажды ехала в метро, а напротив сидел парень, который то входил в транс, то выходил из него и так несколько раз - было видно по меняющемуся взгляду, точнее по разной фокусировке взгляда: вовне и внутрь. Тоже транс. В кабинете транс может быть глубже, чем в метро, но природа одна и та же - активизация бессознательных, т.е. автоматических процессов, которые до мысли, вне внутреннего диалога - так и есть! - вне суждений и рефлексии.
Интуиция - часть работы бессознательного. Интересно, что чтобы работает она конечно в любых условиях. Результаты работы сообщает только если к ней прислушаться. Остановить сознательные мысли и диалог. Иначе она может сбиваться.

Я на письмо уже только завтра отвечу. А то день был длинный.

[info]marina_de

December 15 2004, 14:59:44 UTC 7 years ago

Инга, вот, только что прочитала...
Слушай, по-моему, тот парень в метро обкурился, а
это уже не транс, наверное, просто провалы в некий
"подвал". Хотя принцип тот же:-)))

[info]innita

December 17 2004, 04:15:53 UTC 7 years ago

Да, нет, Марина. Обкуренные не ныряют туда-сюда.
Принцип, точно, один и тот же. И то и другое тормозит сознание. Но наркота и алкоголь - они и бессознательное начало тоже ограничивают. А позитивный транс - наоборот высвобождает.
То есть, если первое - "в подвал", то другое... хм ... на полянку :))

[info]marina_de

December 17 2004, 08:07:35 UTC 7 years ago

:-))

"если первое - "в подвал",то другое - на полянку!"
Точно!


[info]sotaketh

December 13 2004, 15:37:01 UTC 7 years ago

>Иногда даже проскальзывает мнение, что без чувствительности к буквальному значению не может быть ни символизма, ни метафоры>
Интересная мысль!
Мне кажется, что далеко не всякий поэтический текст "воспринимается на всех уровнях" и "активизирует все уровни восприятия"...
Инга, вы, наверное, знакомы с эссе МЦ "Два лесных царя"? Где сначала дан дословный перевод, а потом идет разбор всего, что "не мог или только с большим, а может быть, и неоправданным трудом мог бы передать Жуковский", что заменил, что упустил и тд...
http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/prose/erlkonig.html
Если да - что вы об этом думаете?

[info]innita

December 14 2004, 09:18:34 UTC 7 years ago

Не всякий? Возможно. Многоуровневый - это очень упрощающее слово, техническое - думаю, всегда. То есть, если есть на что отреагировать бессознательному, оно отреагирует. Графоманское, как-то было несколько дискуссий о графоманах с годик назад, - оно, конечно, другого сорта. Это правда.

Эссе замечательное. По такому эссе можно делать перевод. Не согласна, что нельзя лучше Жуковского.
Мне кажется, что перевод - это всегда портрет. Портрет же не всегда точен, но он передает образ, облик, впечатление, может делать это куда точнее, чем документальное фото. Портретов может быть много разных. Я хотела бы прочитать перевод "Лесного церя" более гетевский, мне интересно, как в русском можно было бы больше приблизиться к Гете, чем это сделал Жуковский.
А Жуковский и впрям писал подлинники...
Вам встречались переводы Бродского его собственных стихов?
Они иногда слово в слово. Производят совершенно останавливающее впечатление. Когда две строчки как близнецы, кажется, что разницы между языками нет. Переводы - удивительный эксперимент.

[info]sotaketh

December 14 2004, 09:53:10 UTC 7 years ago

Я тоже не могу точно сказать - какой... Но не графоманский, да :)) Можно сказать "гениальный" - но это не точно, т.е. как раз универсальный, работающий на многих уровнях, и на буквальном в том числе.

>Эссе замечательное> :)))))

<Мне кажется, что перевод - это всегда портрет>
Портрет автора или переводчика?

Мне еще кажется,что дело в разнице языка оригинала и переводчика. Например, русский язык - синтетический, пластичный, полифоничный, поликультурный, поэтому "иностранцы нередко оценивают переводы на русский как более интересные, во многом это происходит (помимо таланта переводчиков) вследствие возможностей нашего языка. И сами эти переводы становятся "фактом русской словесности" (Гоголь, А.Мирзаян)
Я тут еще нашла цитат из статьи Мирзаяна, если вы не возражаете...
"Поэзия наша пробовала все аккорды, воспитывалась литературами всех народов, прислушивалась к лирам всех поэтов, добывала какой-то всемирный язык затем, чтобы приготовить всех к служению более значительному" (Гоголь)
"Для духа, вероятно, не существует лучшего пристанища, чем русский язык..." (Бродский).
"Язык есть сущность нации, определяющая и задающая множество аспектов существования и развития данной нации".
"Феномен русского языка сложился из огромного числа факторов, в силу некой его изначальной открытости, позволившей впитать и органично обобщить все влияния и заимствования".
"Русский язык "переимчивый и общежительный по отношению к чужим языкам" (А. С. Пушкин), язык, в котором "так силен гений восприимчивости" (Н. В. Гоголь)".
"Средоточие нации - язык. А высшая форма его существования и развития, наиболее активная область языка (а соответственно - сознания и духа) есть поэзия" (А.Мирзаян).
"Наука ведет свое родство и начало из поэзии. Наука органически возникает после этапа высокого развития поэзии, и далее они развиваются в постоянном взаимодействии друг с другом" (А. А. Потебня).
Это предвосхищали еще Аристотель и М.В.Ломоносов. Об этом же очень образно сказал И.А.Бродский в нобелевской речи: "Существует три метода познания - аналитический, интуитивный и метод откровения... (как была явлена таблица Менделееву). Поэзия пользуется сразу тремя методами... поэзия - колоссальный ускоритель сознания, мышления...". Отечественная научная мысль - прямое тому подтверждение. Она - результат нашего сознания = языка. Собственно, поэзия была и остается у всех народов мира первичной формой познания. Она внемлет миру "словом, мерой и числом" (В. К. Тредиаковский).
Причем, как уже говорилось, поэзия была явлена через песню. Песня - это дописьменная и допечатная форма трансляции и памяти, т. е. хранения. Секрет этих возможностей у данной формы искусства, очевидно, в том, что песня - это возможность говорения (и думания) одновременно несколькими текстами: поэтическим, музыкальным и интонационным (эмоциональным). Это одновременное обращение к нескольким каналам восприятия, причем в очень органичной, соприродной человеку форме. И взаимодействие этих текстов помогает воспринять и усвоить всю полноту информации. Это значит, что, помимо усвоения языка, песня дает возможность непосредственного усвоения эмоционального, переживаемого опыта, опыта состояния, культуры чувств, т. е. как бы самого жизненного опыта. Имеются убедительные доводы к тому, что песенная структура, ее многоканальность позволяют прямо воздействовать на подсознание. Отсюда и такой эффект общего воздействия". (А.Мирзаян)

>Вам встречались переводы Бродского его собственных стихов?>
С английского на русский? Не встречались... Но там, возможно, разницы нет потому, что Бродский уже и мыслил несколько "по-английски", что ли... А английский язык - аналитический. Бродский же говорил, что МЦ, например, перевести на английский - практически невозможно.

[info]innita

December 15 2004, 08:43:24 UTC 7 years ago

Я не уточнила: перевод - это портрет оригинала, он может быть неточным, может быть неполным, но чтобы быть переводом он должен выразить его суть, как портрет выражает суть человека, хотя он запечателевает только один мог и уж точно не является документальным фото. А вот подстрочник должен быть документальным фото с пояснениями. Но подстрочник очень косвенно передает настроение. Он - как запись естествоиспытателя.

Да, языки действительно очень разные и дух у них совершенно разный. Иногда слушаю, как ангоязычные коллеги беседуют за жизнь - ну, собрание парткома посравнению с тем, как это можно делать по-русски :))

Нисколько не возражаю против цитат, даже ужасно рада. Спасибо! Очень интересная подборка.
Конечно, перевод становится фактом языка. Особенно это было в начале 19го века, вспомните! Когда язык переводов развивал язык прозу. "Адольфа" что ли там не могли адекватно перевести, потому что русского языка не хватало. Дух языка уже был, средств не хватало.

Из Мирзаяна очень интересные соображения!

[info]sotaketh

December 15 2004, 13:08:35 UTC 7 years ago

А у Пастернака перевод всегда получается его собственным портретом.. :)) Я поэтому Шекспира в его переводах не очень... Предпочитаю Лозинского и Щепкину-Куперник.
Подстрочник - конечно, чем подробнее - тем лучше.

>собрание парткома посравнению с тем, как это можно делать по-русски :))>
Да уж... :))

>Особенно это было в начале 19го века, вспомните! Когда язык переводов развивал язык прозу>
Совершенно согласна, и насчет нехватки тогда средств языка - тоже.

[info]innita

December 17 2004, 04:20:27 UTC 7 years ago

:)
Вот и у Жуковского тоже его собственный портрет.
Кстати, замена европейского страха и ужаса российским чуть ли не м... спокойствием что ли, тоже характерная черта его переводов.
В России отношение к нечистой силе несколько мягче и более свойское.

[info]alienor_sm

December 13 2004, 19:57:35 UTC 7 years ago

"Возвращаясь к подстрочникам. Поэтический текст воспринимается на всех уровнях, он активизирует все уровни восприятия. Перевод не может передавать все, вплоть до буквалистских смыслов, сказанных в стихотворении слов. Но если упустить их совсем и не откомментировать, то поэт-переводчик не узнает всех, доступных в тексте уровней смысла. Информация о буквальных смыслах должна быть хотя бы зафиксирована, потому что вдруг поэт возьмет да и включит ее в свой текст?"
Это меня убедило. Спасибо, Инга!
Однако в связи со всем вышесказанным возник другой вопрос - что такое бессознательное? Я, например, склоняюсь к тому, что оно - то же сознательное, только работающее в неких экстремальных (так или иначе отличных от обычных) условиях.
А интуицию, кстати, я давно считаю в большой степени продуктом сознания. :)

[info]innita

December 14 2004, 09:22:26 UTC 7 years ago

Милая В., что же оно делает в остальное время?
Оно действует все время, только незаметно, мы его не осознаем.
Я продолжу эту тему, мне и самой интересно сформулировать, что это такое простыми словами.
Вот, например, когда забывается тел.номер или когда наоборот не может забыться - это рабоат бессознательного, потому что оно решило, что так надо, и скорее всего оно право.
Или Вы можете гулять не думая, в каком направлении, Вас будет вести что-то изнутри, - бессознательное.
В экстремальных обстоятельствах оно просто один на один с ситуацией, поэтому особенно заметно.

[info]innita

December 14 2004, 09:23:22 UTC 7 years ago

Спасибо! Я завтра продолжу, если день будет лучше, на что я надеюсь. А сегодня поздно уже.

[info]metanymous

December 15 2004, 05:10:53 UTC 7 years ago

Хорошо. Спасибо :)

[info]segimori

December 18 2004, 18:47:19 UTC 7 years ago

Неумение впадать в транс или боязнь этого состояния приводят к неврозам. (Перефразировав Милтона)

[info]innita

December 18 2004, 18:58:08 UTC 7 years ago

К нервозам терапевта ;))?
Конечно, сопротивляющиеся это просто несчастные люди. Но как он говорил, не бывает таких, кто не может войти в транс. Просто у каждого свой путь предпочтительный.

Как Вы поживаете?

[info]segimori

December 19 2004, 09:41:43 UTC 7 years ago

Я не говорю о трансе психотерапевтическом. Я говорю о том виде транса, в который мы впадаем спонтанно: при длительном путешествии, чтении, танце, прослушивании музыки. Эриксону приходилось встречатся с людьми, что боялись этого состояния. Они старались избегать его даже путём игнорирования вышеперечисленных действий. (или каких-то из них, например: любили читать, но не переносили путешествий, любили смотреть на огонь, но не могли вынести даже тихий звук рождаемый водопадом). И всегда у них наблюдался невроз. При попытках лечения оказалось, что ввести их в состояние психотерапевтического транса очень сложно. Только многоступенчатая терапия позволяла исправить ситуацию и вместе с этим исчезал и невроз. Люди становились спокойнее и жизнерадостнее.

На основании этого Милтон Эриксон и построил свою концепцию необходимости транса, как естественного механизма психологического самолечения организма.

А что касается меня, так тружусь на ниве самоусовершенствования. Пытаюсь перейти из разряда графоманов в разряд писательской (поэтической) братии. Причём хочется отточить само умение, а не просто бегать по тусовкам и бомондам.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…